En plena oscura traducción, me ha asaltado una duda con nocturnidad y alevosía The only example of multiple subbasements about which i have personal knowledge is the use here in minneapolis of subterranean floors used for parking, which are below the basement (more often called lower level) and are referred to as p1. En castellano se escribe párking o párquing
O ambas formas están aceptadas This wikipedia article discusses different ways of referring to subterranean floors C'est dans ce cas souvent le sens général de parking, indépendamment de sa réalisation physique
Sur le parking évoque plus la surface du parking On peut avoir du mal à retrouver sa voiture sur l'immense parking d'un hypermarché. The shuttle bus is always parked in the parking lot The shuttle bus will wait for us in the parking lot
The driver of the shuttle bus may stay in the vehicle playing his mobile phone, or shoot a breeze with security guards in the security room The driver will wait for us at/in the parking lot Bonjour, dans la phrase qui fait l'objet de ce fil, je dirais tout naturellement Garer la/sa voiture dans un parking
And a parking lot is an open area where there are many parking spaces, parking places and car parks. I need to translate the following phrase, but i'm stuck Let's put it on the parking lot until we have time to address it. my attempt Vamos a anotarlo en el estacionamiento hasta que lo podamos abodar. i hate using estacionamiento for parking lot
Parking lot in this case is a slang. ¿cómo se dice en inglés 'plaza de aparcamiento' (dentro de un parking En este parking, hay 1200 plazas de aparcamiento) ¿cómo se traduciría el párking de una empresa que es descubierto y para el uso de los empleados car park?
The traditional term for a floor under the basement is subbasement