Hemos discutido coon una amiga, qué es lo correcto, dió o dio.es palabra aguda terminada en vocal, y debería llevar tilde, pero al parecer es una excepción.alguien que sepa?? —la mujer que tú me habías dado fue quien me dio del fruto. Traduciendo un texto literario escribí la siguiente oración
«mi padre dio un alarido que le ponía a uno los pelos de punta» No sé por qué no se ha utilizado el pretérito pluscuamperfecto en la misma frase No estoy del todo de acuerdo, pitt
Aunque la verdad es que la frase suena un poco forzada, en español no optaríamos por esta estructura de manera natural como primera opción. One of my students from guanajuato, mexico asked me to go to the nurse I asked him why and he said, es que me dio aire en el ojo I told him i could not tell the nurse that he had air in his eye because it sounds silly
He looked at me like i was crazy and defended the phrase saying, es que. Dar el avión ¿existe algun equivalente de esta útil frase en el léxico inglés? Hola a todo el mundo Mi pregunta es ¿cómo se dice el dios, los dioses en italiano
Encontré esta frase en la journada y me pregunto si esta solamente usada en méxico Del contexto, supongo que quiere decir tuve un susto o algo así Many patients use this types of expressions What would be the best way to interprete them
Me dio como un aire Esatto, é dio santo, ed é un'esclamazione di sorpresa, rabbia, noia, stupore, stanchezza, ecc A seconda del contesto, del tono di voce, dell'espressione del viso. He encontrado esta frase aquí